Uczniowie piszą wypracowania. Piszą, bo im każę. Każę im, bo na
egzaminie gimnazjalnym jest wymóg, żeby umieli je pisać. Oczywiście krótkie i
na miarę gimnazjum, ale zawsze. A że język angielski trudna język, to trzeba
znaleźć sobie pomoc. Wszystko byłoby w porządku, gdyby pomocą okazywały się
bryki, tak często znajdywane na stronach internetowych, ale widocznie nie
wstrzelam się w tematy, bo moi uczniowie korzystają z Google translator.
Jakie są efekty? Natychmiastowe. Translatora wyczuję na kilometr i uważam,
że jeśli jakiś nauczyciel nie jest w stanie tego wyczuć to nie powinien uważać
się za nauczyciela. Bo wychwycić translatora jest więcej niż łatwe – jest
dziecinnie proste. A oto kilka perełek z wypracowania na temat: How do I
celebrate my birthday? (mogli też na pisać o ostatnich urodzinach, co byłoby w
czasie Past Simple).
Birthday – Christmas custom handling (sometimes
carnival) anniversary of the date on which someone was born. (w dość luźnym tłumaczeniu: Urodziny – świąteczny zwyczaj dawanie (czasami
karnawał) rocznica daty, w której ktoś się urodził).
Birthday perhaps the most like children because
they get presents and have a lot of sweets and even the cake. (Urodziny prawdopodobnie najbardziej lubić dzieci, bo dostają prezenty i
mają dużo słodyczy i nawet tort).
Ok., poddaję się, nie jestem w stanie dłużej pisać tych bzdur, ale w
dalszym ciągu jest podobnie. Całe wypracowanie jest w tym tonie. Czytając to,
nawet jestem w stanie sobie wyobrazić, co ona wpisała do translatora, że pojawiły
jej się takie cudaczki, ale to nie o to chodzi. Gdyby napisała to samo,
korzystając z własnej wiedzy, pewnie wyszłoby jej 100 razy lepiej (mimo że z
błędami), ale to byłby za duży wysiłek…
Dodam tylko, że kilka tygodni później ta sama osoba napisała kolejną
pracę, tym razem recenzję filmu. I tutaj byłam w stanie podać zdania, przy
których posiłkowała się translatorem, ale ogólnie było dużo lepiej. Albo
korzystała również z czyjejś pomocy, albo napisała to sama, ale faktem jest, że
poszło jej o niebo lepiej niż poprzednio.
Dlatego apeluję do uczniów – nie używajcie tych tłumaczy internetowych,
bo jakkolwiek dobre by nie były, nie znają języka angielskiego. A ma on wiele
niuansów, które jesteście w stanie wyłapać tylko ucząc się go samodzielnie, bo
tłumacz internetowy ich nie zna.
A na koniec zagadka dla odważnych. Co miał na myśli translator,
tłumacząc coś jako from mountain to feet?
Może nawet mała nagroda się znajdzie…
P.S. Uczennica od "from mountain to feet" korzystała najwidoczniej z jeszcze innego translatora, bo Google tłumaczy mi to dobrze. No ale nadal czekam na propozycje :)
"pieszo z góry" ;) ?
OdpowiedzUsuńangielski to pikuś dla transaltora:)
OdpowiedzUsuńJakie cuda robi tłumacząc niemiecki na polski,hoho!!:)
@Kyja: niestety nie. Coś bardziej szalonego. Ja naprawdę nie wiem "co translator miał na myśli"...
OdpowiedzUsuńZ górki na pazurki?
OdpowiedzUsuń(ipi)
Nie. Jeszcze trochę poczekam i rozwiążę zagadkę.
Usuńz góry na stopa
OdpowiedzUsuńOj, zapomniałam rozwiązać zagadkę i chociaż pewnie nikt już tu nie wchodzi to jednak napiszę: from mountain to feet to......... do góry nogami :)
OdpowiedzUsuńDobre :D Moj typ to było z gory na doł, albo od głow do stop.
OdpowiedzUsuń